И тот, кто с песней по жизни шагает…
Леонид Самофалов
С песнями происходит много интересного:
1) Марш авиаторов
Марш изначально был написан в 1922 году в г. Киев ХАЙТОМ . Интерес к нему проявили немцы, и он стал гимном СА.
Также встречаются марши в исполнении немцев: ВЗВЕЙТЕСЬ КОСТРАМИ (Гитлерюгенд), Песня о "Варяге", Левый марш.
Das Berliner Jungarbeiterlied . Вот немецкий текст "Всё выше и выше...:" Первый куплет (поется на мотив "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью"):
Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hort ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?
Припев (поется на мотив "Все выше и выше и выше", но как бы два раза):
Ja, aufwarts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fauste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und hoher und hoher und hoher
Wir steigen trotz Ha? und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir sturzen den Judischen Thron!
2) Песня о "Варяге".
Под впечатлением битвы экипажа крейсера "Варяг" австрийский поэт и пацифист Рудольф Грейнц написал стихотворение "Der Warjag", которое должно было показать всю глупость этой бойни. В частности, строки
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
(Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!)
как пишут, полны в оригинале сарказма.
Но об этом не знала отдыхающая на водах и не очень хорошо понимающая немецкий язык поэтесса Е. М. Студенская. Она перевела это стихотворение на русский. Так появился гимн "Варягу":
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами!
Как показали черные ящики, эти строки пели замурованные на глубине Ледовитого океана моряки подводной лодки "Комсомолец".
3)Мексиканский гимн
Григорий Александров вместе с Сергеем Эйзенштейном в 1930-1931 годах снимали в Мексике фильм "Да здравствует Мексика!" о Мексиканской революции 1910-17 года. И конечно своеобразный гимн этой революции, песня La Adelita был услышан ими не раз. Вернувшись в Союз, Г. Александров познакомил песней Исаака Дунаевского, когда они вместе снимали 1934 году "Веселых ребят", и тот блестяще трансформировал ее в марш, который запела вся страна: И тот, кто с песней по жизни шагает ...
4) Лайла
70-е годы, молодой Муслим Магомаев в расцвете славы...
Несколько дней подряд он участвует в концертах (то ли это был конкурс, то ли еще что-то многодневное). И в его репертуар входит песня "Лайла". Песня на русском языке, там "Дочь родилась у шарманщика доброго Карло, Радостный папа не знал, как ребенка назвать". На самом деле первоисточник - песня "Дилайла" Тома Джонса, и вовсе она не про Карло, и прочую чушь, а про несчастную любовь, закончившуюся ножом.
Это послужило поводом одному из завистников высказаться в стиле "Легко украсть чужую песню, это все могут". Конечно, надо понимать, что в Советском Союзе спеть оригинал - песню на английском языке, да тем более с таким идеологически чуждым содержанием, - нет, представить такое было решительно невозможно! Очевидно, поэтому от оригинала осталась только мелодия и кусочек имени, а слова были заменены невинной чушью.
Ну так вот. Слова завистника получили огласку и быстро дошли до Магомаева. На следующий день маэстро вышел на сцену, - как всегда, в белом костюме, - сел за рояль, зазвучали те же аккорды... но слова... замершая публика услышала, как на прекрасном английском языке Магомаев, назло всем завистникам, пел враждебный, идеологически чуждый оригинал. Доказав, что не боится не только подобных обвинений, но и самой советской власти.
В то время для такого ответа требовалось немало мужества.
Комментариев нет:
Отправить комментарий