пятница, 5 февраля 2010 г.

Шумер и Украина как две большие разницы

Попалась мне недавно на глаза (и в руки, естественно, тоже) книга Сэмюэла Крамера “История начинается в Шумере”. Я ее прочел еще тогда, когда купил – в 1991 году, кроме редакторского предисловия. Теперь восполнил пробел – прочел предисловие. Ничего особенно нового я оттуда не узнал, но вспомнил кое-какие важные вещи.

В частности, с подачи автора предисловия – В. Афанасьева – вспомнилось, что Шумер был многоязычным полиэтничным государством. Там свободное владение двумя-тремя языками (из целого их набора) представляло собой языковый минимум, без которого невозможно было обходиться.

Надо сказать, Древний Шумер равно ценил все свои языки, и его писцы с одинаковым усердием переписывали и шумерские, и арамейские, и аккадские, и все прочие литературные памятники, чтобы не потерялся их след (и свет!) во тьме веков, чтобы не объяла их снова тьма неведения, из которой они пришли.

Нормальная функция языков – быть инструментами общения, так же, как своим специфическим целям служат плоскогубцы или отвертка. И когда они теряют свою, скажем так – форму, – вместе с ней они утрачивают и функциональность. Хранить эту форму, если идет речь о языке, – значит иметь достаточный штат грамотных корректоров и редакторов, вычитывающих всю уйму текстов, попадающих на полосы газет и страницы веб-сайтов.

Но ведь этого нет. А есть эффекты многократного перевода: с этого языка на тот, с того – на этот. В рассказе С. Лема “Вторжение с Альдебарана” пьяный из-под забора покрыл альдебаранца: “мать твою сучью, дышлом крещеную…” Электронный переводчик альдебаранца перевел ему: “предок четвероногого млекопитающего по женской линии, подвергнутый воздействию части четырехколесного экипажа в рамках религозного обряда”. Теперь и у нас есть электронные переводчики. Предложите “Руте” перевести выражение “существо женского пола”. У нее получится “сутнiсть жiночоi пiдлоги”.

Так программа переводит. А люди… Филологи, по-моему, учатся не в университетах, а у программ, написанных программистами, и вот… только несколько минут назад любовался в легком шоке на очередной “шедевр” – “стает” вместо “становится”. Причем – в заголовке. А “компания” вместо “кампания” и “с Киева” вместо “из Киева” – здесь уже ошибка встречается чаще (и гораздо чаще), чем правильный оборот.

“Ну, ладно”, – скажет кто-то. – “Так ему, русскому языку, и надо. Чужой язык – и черт с ним. Наш язык – украинский”. Но “стает” вместо “становится” – не украинизация. Это превращение полноценного русского языка в некую новую разновидность “русского суржика”.

А суржик – хоть русский, хоть украинский – весьма своеобразное явление. На суржике нет образовательного пространства, нет тех мест, где носителям суржика прививали бы ту сложную нормированную систему абстрактных понятий, без которой невозможно функционирование современной культуры. Однажды я разговаривал с женщиной, выросшей в деревне под Харьковом, которой не известно, что такое “процесс”. Нет у нее такого понятия. Скажем, болезнь для нее – это два события: одно – заболела, второе – выздоровела. А между – тоже не процесс, а состояние – болею. Суржик давно стал средством консервации (своеобразной такой консервной банкой) для архаичных форм мышления. Все это вещи очень, я бы сказал, потаенные, а потому трудные для наблюдения и фиксации, но на того, кому удалось их уловить хотя бы раз-два, производящие неизгладимое впечатление. А поскольку освоение языка и овладение знаниями легче дается в детстве и в молодости, суржик для своего носителя является значительным, и с возрастом увеличивающимся, барьером между своей собственной примитивной понятийной базой и огромной толщей куда более сложной современности.

Поэтому действия украинских властей, пытающихся средствами языковой политики и “коррекции” исторической памяти (а по сути – средствами этноцида) изменить самоидентификацию целого народа, на практике оборачиваются его деградацией и обнищанием. Не могут деструктивные тенденции (кстати сказать, унаследованные от Польши и Австро-Венгрии образца ХIХ века, см. работу А. Каревина “Чертовщина под украинским соусом” http://www.edrus.org/content/view/27/56/) в одной из важнейших массовых сфер (а сфера русского языка, безусловно, одна из них), не обернуться деструкцией во всех остальных. Интересно отношение к “украинизации” и к “вiдродженню” украинских граждан.

Несколько лет тому назад, обзаведясь интернетом, я вспомнил, как в номере “люкс” гостиницы “Киевская” Виталий Алексеевич Коротич читал по моей просьбе свои, наверное, самые известные стихи – “Переведiть мене через майдан”. И захотел получить их на языке оригинала. Ввожу в строку запроса украинской поисковой системы МЕТА текст “Переведiть мене через майдан” и ожидаю, что в первой же строке ответа будет ссылка на нужный мне текст – ведь я знаю, что соответствие точное!

Но в первой строке оказалось вот что (с сохранением орфографии и пунктуации):


1. phorum - Форум Поетики - Re: Майдан українською
... Шукаю орiгiнальний текст вирша В.Коротiча "Переведи мене через майдан". Пiдскажить, де я мог би його знайти. Пробачте за мову - у Росii вона швидко забуваэтся :( Відповісти на це повідомлення Поки шукаємо ...)

Иду на Форум Поэтики – туда ведет ссылка из поисковой системы – и обнаруживаю короткую, но весьма выразительную переписку нескольких лиц:


Майдан українською
Автор:Ведмiдь
Дата: 04.07.03 16:23

Допоможить, будь ласка! Шукаю орiгiнальний текст вирша В.Коротiча "Переведи мене через майдан". Пiдскажить, де я мог би його знайти. Пробачте за мову - у Росii вона швидко забуваэтся.
Відповісти на це повідомлення

Поки шукаємо
Автор:rkosarenko
Дата: 04.08.03 18:58

Питання про "Майдан" Коротича - це мабуть питання-рекордсмен. Я вже їх отримав штук 5 чи 6. На жаль, в Інтернеті українсього тексту немає. Натомість є чимало в перекладі на російську. Я навіть думаю, що ця пісня може є більш популярною в російському перекладі, завдяки виконанню Нікітіна.

Отже - все ще шукаємо. В моїй місцевій бібліотеці Коротича немає - мабуть не простили йому "зради".
Відповісти на це повідомлення

Re: Поки шукаємо
Автор:Ведмiдь
Дата: 04.14.03 11:24

Дякую за увагу. Буду чэкати. Якщо знайду раніше Вас - повідомлю.
Відповісти на це повідомлення

Re: Майдан українською
Автор:Любомир
Дата: 04.24.03 17:02

Варто й біографічну довідку про Коротича вмістити докладнішу, бо тут чомусь подано відомості з якогось видання початку 1960-х. Див., наприклад: http://vlada.kiev.ua/ums/serj/human/0043667.htm
І це, на жаль, стосується не лише Коротича. Ось адреса, де зібрано деякі біографії (щоправда, для шкільних потреб - і теж часом застарілі): http://ar-buz.narod.ru/ukrlit.html

(На настоящий момент первый документ с сервера удален, а вторая ссылка по-прежнему работает исправно).

Но вот я ввожу тот же запрос в поле русской поисковой системы go.mail.ru – и она через несколько секунд буквально «вываливает» кучу страниц, посвященных этой коротичевской теме. Здесь можно найти даже статью по маркетингу, озаглавленную «Переведи меня через майдан», автор которой усматривает определенную аналогию между коллизией коротичевских стихов и задачей маркетолога, не говоря уже о переводе Юны Мориц, музыке Никитина и многочисленных исполнениях знаменитой песни.

Должен сказать, что интернет – очень искренняя штука. Пока его никто не контролирует, он прекрасно отражает вкусы, симпатии, антипатии и интересы общества, для которого он является плодом его свободного творчества. Стихотворение «Переведiть мене через майдан», на мой непросвещенный взгдяд, относится к числу поэтических вершин, без которого будет неполной любая антология. А его отсутствие в украинском интернете в 2003 году наталкивало на мысли об отсутствии в украинском обществе подлинного интереса к высшим проявлениям его же собственной культуры, о том, что даже его частные интересы тяготеют к официозу – к тому, что одобряет «влада», и отталкиваются от того, чего она не одобряет.

Давно это было. А как обстоит дело сегодня? Можно “прогуглить” тот же запрос. Да, изменилось многое. Теперь эти стихи Коротича представлены на многих украинских сайтах. Один из них называется “Поетичнi майстернi”: http://maysterni.com/publication.php?id=21900. То есть, как бы сайт собратьев по перу Виталия Алексеевича. На этой странице представлены два текста – коротичевский оригинал и перевод Юны Мориц. Молча. Без комментариев. И выглядит это довольно убого. (Кстати, у сайта есть что-то вроде англоязычной версии, но русскоязычной – нет. Как будто в 30 км от моего родного Харькова – не русский Белгород, а английский Бирмингем) Нечего сказать? Но вы зайдите сюда http://klimolya.livejournal.com/157763.html или сюда – http://morreth.livejournal.com/576703.html. Последняя ссылка ведет на блог Ольги Чигиринской – русской писательницы с Украины (так представляет ее Википедия). Посмотрите, как много мыслей по поводу коротичевского текста и его перевода нашлось у авторов этих блогов и их посетителей. И каких мыслей! И вот что примечательно – их авторы, по всей видимости, – двуязычны. Отсюда и вывод: двуязычие – это богатство Украины, которое надо развивать и культивировать, а не душить и отсекать от него “чужую” половину, неправомерно ограничивая (по сути дела) права граждан на доступ к этому богатству. И вот что еще напрашивается из этих разрозненных наблюдений. Что мы, как человеческие личности, как отдельные индивидуальности проявляем себя гораздо лучше, чем в составе какого-нибудь корпоратива.

А вообще, общество никогда не развивается в соответствии с человеческой волей. Ее установления, выражаемые через законодательные предписания, не являются непреложным абсолютом. Они – всего лишь дополнительный фактор, налагаемый на спонтанно текущие естественные процессы. А результат действия многих одновременных факторов является достаточно непредсказуемым. Поэтому вмешательство человеческой воли в этот сложный саморегулирующийся механизм несет в себе не определенные наперед риски, и риски немалые. Так стоит ли?

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

ЮННА МОРИЦ

Крыша ехала домой

Мальчик шёл, сова летела,
Крыша ехала домой,
Эта крыша не хотела
Спать на улице зимой.

Мыли блюдца два верблюдца
И мяукали дрова,
Я ждала, когда вернутся
Крыша, мальчик и сова.

Спит диван со мной в обнимку,
Пляшет снег над головой,
Вдруг я слышу - в кнопку бимкнул
Мальчик с крышей и совой!

Я от этого бим-бома
Стала песней на слова,
Я пою, когда все дома -
Крыша, мальчик и сова.

Мальчик шёл, сова летела,
Крыша ехала домой -
Вот какое было дело
В среду вечером зимой!

(с) Yunna Morits
www.morits.owl.ru

Rambler's Top100 Полный анализ сайта Всё для Blogger(а) на Blogspot(е)! Закладки Google Закладки Google Закладки Google Delicious Memori БобрДобр Мистер Вонг Мое место 100 Закладок